RICONTRANS Project
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing RICONTRANS Project by Author "Borisova, Tatiana"
Results Per Page
Sort Options
-
ItemOn the Features of the Translation of Greek Complex Words in the Initial Stages of the Church Slavonic Literature(Tomsk State Pedagogical University, 2019-07) Borisova, Tatiana
-
ItemReligious Text Transfer in the Context of Orthodox Intercultural Exchange(University of Balamand, 2021) Borisova, TatianaThis paper focuses on the phenomenon of text transfer that followed the transfer of a cult between two different Orthodox cultures and three language traditions. The case of Saint John the Russian and the transfer of his cult from Cappadocia to Greece, and later to Russia, are examined. Special attention is paid to the hagiographic texts composed or translated during each stage of this transfer: from the initial oral tradition, based on which the first text was published in Karamanli Turkish in 1849, up to the texts written in Greek in mid-late 19th century and Russian texts from the late 19th century. The comparison of these text traditions shows the peculiarities in the perception of the same saint in different Orthodox cultures, while the factors that lead to this divergence are also revealed. The process of the gradual formation of the hagiographic text tradition dedicated to St. John the Russian in this trilingual space is analysed.
-
ItemTexts and Icons in Worship, Communication, Propaganda(Muzeul Naţional al Unirii Alba Iulia, 2020) Borisova, TatianaLa présente étude se concentre sur le rôle joué par les textes liés aux icônes dans le culte, la commu- nication culturelle et la propagande des icônes lors de leur transfert. Ces textes se regroupent en trois catégories : les textes qui précèdent les icônes, les textes sur les icônes et les textes d’après les icônes. L’analyse de chacune de ces catégories aide à mieux déchiffrer la fonction et le rôle des textes dans la création et la perception, ainsi que dans les processus de transfert des icônes. Dans le cadre d’un transfert culturel, celui-ci se produit souvent dans un contexte où les signes verbaux se différencient des signes visuels. L’auteure donne quelques exemples de textes qui sont essentiels pour une interprétation exacte de certaines icônes russes transférées en Grèce du 5VIe au 5I5e siècle et détermine leur place dans la communication linguistique, spirituelle et culturelle. D’un point de vue mé- thodologique, elle s’intéresse aux conditions dans lesquelles les textes accompagnant les icônes russes devraient être étudiés, notamment dans le cadre de la recherche qui étudie le transfert de ces icônes russes en Grèce.